„Haiku“ lietuvinimas
Bendra informacija
Čia rasite informaciją apie „Haiku“ operacinės sistemos ir su ja susijusios medžiagos lokalizavimą į lietuvių kalbą. Kol kas lietuvinami du aspektai: naudotojo sąsaja ir naudotojo vadovas. Abiem atvejais, šiuos dalykus versdami turėtume vadovautis bendrais principais:
- vadovautis bendru stiliumi?
- laikytis vieningo žodyno. Jeigu žodyne žodžio nėra, reikėtų naudotis Enciklopediniu kompiuterijos terminų žodynu bei jo priedu anglų–lietuvių kompiuterijos žodynėliu, o jeigu žodžio nėra ir ten – tiesiog orientuotis į jau išverstus produktus – „Ubuntu“ ir „Windows“.
Prireikus pagalbos ar patarimo, galima diskutuoti komp_lt, haiku-i18n, arba haiku-doc el. pašto konferencijose. Į kurią konferenciją rašyti, priklauso nuo klausimo pobūdžio. Ateityje, jeigu atsiras poreikis, bus sukurta ir atskira „Haiku“ lietuvinimui skirta konferencija.
Vertimo prioritetai ir būdai
Kol kas prioritetu laikytinas „Haiku“ sąsajos vertimas. Jis vykdomas, „Pootle“ sistemoje. Tačiau, jeigu jums labiau patinka versti ilgus tekstus, galite užsiimti ir naudotojo vadovo vertimu.
Komandos koordinatorius
Kiekviena „Haiku“ lokalizuotojų bendruomenė turi po koordinatorių. Jo pareigos:
- stebėti el. pašto konferencijas,
- draugiškai sutikti naujokus,
- užtikrinti, kad vertimas būtų kokybiškas,
- prireikus organizuoti balsavimus,
- kurti naudotojų paskyras naujiems vertėjams (ten, kur negalima savarankiška registracija),
- prireikus tikslinti šiuos vikio puslapius.
Dabartinis lietuvių koordinatorius yra Rimas.
Patarimai
Jeigu versdami naudojatės „Firefox“ ar „SeaMonkey“ naršykle, į ją patariama įdiegti lietuvių kalbos rašybos tikrinimo žodyną. Taip pat galima įdiegti ir žodynų perjungiklį.
Čia esanti informacija toli gražu nėra išbaigta. Su laiku tobulėsime...
