= Règles de traduction et de style = Afin d'obtenir un résultat consistant, il est demandé aux traducteurs de respecter quelques règles. == 1. N'altérez pas le formatage == Toutes les balises HTML utilisées dans le texte anglais original, comme , , , les liens... doivent être réutilisées telles qu'elles. Seul le contenu de ces balises doit être traduit. == 2. Niveau de langue == Ecrivez en français courant : Ni vulgaire, ni trop sérieux. == 3. Règles de style == * Avant de traduire le titre d'une page, vérifiez la traduction utilisée sur la page d'index (“Contents”). * Ne traduisez pas le nom des applications. * Respectez les règles typographiques du français : la virgule, le point et le point-virgule sont suivis, mais non précédés, par une espace. Le deux-points, le point d'exclamation et le point d'interrogation sont précédés par une espace insécable et suivis par une espace. Les signes mathématiques sont précédés et suivis par une espace insécable.