= Règles de traduction et de style = Afin d'obtenir un résultat consistant, il est demandé aux traducteurs de respecter quelques règles. == 1. N'altérez pas le formatage == Toutes les balises HTML utilisées dans le texte anglais original, comme , , , les liens... doivent être réutilisées telles qu'elles. Seul le contenu de ces balises doit être traduit. == 2. Niveau de langue == Ecrivez en français courant : Ni vulgaire, ni trop sérieux. == 3. Règles de style == * Avant de traduire le titre d'une page, vérifiez la traduction utilisée sur la page d'index (“Contents”). * Ne traduisez pas le nom des applications. * Respectez les règles typographiques du français == 4. Typographie française == * Les majuscules prennent des accents comme dans {{{À propos}}} * Ponctuation * la virgule, le point et le point-virgule sont suivis, mais non précédés, par une espace. * Le deux-points, le point d'exclamation et le point d'interrogation sont précédés par une espace insécable (une espace fine) et suivis par une espace. * Les signes mathématiques sont précédés et suivis par une espace insécable. * En français les {{{"}}}guillemets{{{"}}} ont la forme de {{{«}}}chevrons{{{»}}} (sous Haiku, vous trouverez les chevrons sous les touches {{{Alt gr}}}{{{<}}} et {{{Maj}}}{{{Alt gr}}}{{{>}}} du clavier français) * Faites la distinction entre la l{{{’}}}apostrophe (courbés à gauche) et l{{{'}}}apostrophe dactylographique (droite) qui avait été introduite en remplacement des apostrophes, guillemets ouvrants et fermant en réponse aux contraintes imposées par les claviers des machines à écrire. (NB : Un bon traitement de texte vous fera cette correction automatiquement)