''Template for i18n/LANG/StyleGuide. Translate, adjust and improve as you see fit.'' ---- = Fordítási és stílusbeli szabályok = To achieve a consistent result, all translators have to respect a few rules. == 1. Ne változtasson a formázásokon == Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például , , , vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg. == 2. Az olvasó megszólítása == Fordításkor lehetőség szerint az olvasóhoz (a felhasználóhoz) szóljunk. Ajánlott a tegeződés használata. Továbbá, kerüljük a helytelen, "köznyelvi" mondatokat, szavakat. Inkább hivatalos, esetleg üzleti stílusban fogalmazzunk. Például: ||'''Helytelen:'''||"Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..."|| ||'''Helyes:'''||"Nézd ezt a remek lehetőséget."||