= „Haiku“ lietuvinimas = == Bendra informacija == Čia rasite informaciją apie „Haiku“ operacinės sistemos ir su ja susijusios medžiagos lokalizavimą į lietuvių kalbą. Kol kas lietuvinami du aspektai: naudotojo sąsaja ir naudotojo vadovas. Abiem atvejais, šiuos dalykus versdami turėtume vadovautis bendrais principais: * vadovautis [wiki:i18n/lt/StyleGuide bendru stiliumi] * laikytis [wiki:i18n/lt/Terminology vieningo žodyno]. Jeigu žodyne žodžio nėra, rekomenduojama naudotis [http://www.ims.mii.lt/EK%C5%BD/ Enciklopediniu kompiuterijos terminų žodynu] bei jo priedu [http://www.ims.mii.lt/ALK%C5%BD/ anglų–lietuvių kompiuterijos žodynėliu], o jeigu žodžio nėra ir ten – tiesiog orientuotis į jau išverstus produktus, pavyzdžiui, [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuLithuanianTranslators „Ubuntu“] ir „Windows“. Prireikus pagalbos ar patarimo, galima diskutuoti [http://www.konferencijos.lt/mailman/listinfo/komp_lt komp_lt], [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n haiku-i18n], arba [http://www.freelists.org/list/haiku-doc haiku-doc] el. pašto konferencijose. Į kurią konferenciją rašyti, priklauso nuo klausimo pobūdžio. == Daugiskaitos formos == „Haiku“ naudoja [https://www.unicode.org/cldr/cldr-aux/charts/36.1/supplemental/language_plural_rules.html#lt CLDR taisykles] (daugi)skaitos formoms parinkti. CLDR priskiria standartizuotas žodines žymes (etiketes) skirtingoms skaitos formoms. Lietuvių kalbai aprašytos keturios žymės, iš kurių paprastai naudojamos tik trys: * `one` – žymi skaitos formą, atitinkančią skaičius 1, 21, 31 ir t.t. Pavyzdžiui, „1 obuolys“, „321 obuolys“; * `few` – žymi skaitos formą, atitinkančią skaičius 2-9, 22-29 ir t.t. Pavyzdžiui, „2 obuoliai“, „189 obuoliai“; * `other` – žymi skaitos formą, atitinkančią skaičius, besibaigiančius nuliu. Pavyzdžiui, „0 obuolių“, „20 obuolių“, „100 obuolių“; * `many` – žymi skaitos formą, atitinkančią nesveikus (trupmeninius) skaičius. Pavyzdžiui, „9,5 obuolio“. `many` formos vertimuose dažniausiai nereikės – tokiais atvejais ne nuodėmė ją praleisti. „Haiku“ naudoja savitą būtą vertimo eilutėms su daugiskaitos formomis žymėti, todėl naudojama vertimo platforma „Pootle“ visus šiuos variantus rodo kaip vieną verčiamą eilutę, kurią reikia tuo pačiu formatu ir išversti. Štai vertimo eilutės su skaitos formomis vertimo pavyzdys: || EN (originalas) || `{0, plural, one{# new message} other{# new messages}}` || || LT (vertimas) || `{0, plural, one{# naujas laiškas} few{# nauji laiškai} other{# naujų laiškų}}` || === Pastabos dėl išimčių === * Kai kuriais atvejais gali kilti noras pritaikyti išimtis iš šių taisyklių, pavyzdžiui, parašyti atskirą vertimo variantą tam atvejui, kai skaičius yra būtent vienetas. Tokiais atvejais galima pabandyti išimtinius atvejus išvardinti prieš standartinius, vietoj formos vardo įrašant konkretų skaičių po lygybės ženklo. Pavyzdžiui, jei aukščiau minėtame vertime vietoje pranešimo „1 naujas laiškas“ norėtume matyti pranešimą „Naujas laiškas“, galėtume vertimą aprašyti taip:\\ `{0, plural, =1{Naujas laiškas} one{# naujas laiškas} few{# nauji laiškai} other{# naujų laiškų}}`\\ Sukūrus tokią išimtį, derėtų vėliau įsitikinti, jog ji veikia taip, kaip tikimasi. * Anglų kalboje forma `one` naudojama **tik** su skaičiumi 1, todėl rašydami šią formą, programuotojai kartais vietoj skaitmens vietaženklio (mūsų atveju simbolio `#`) rašo žodį „one“ (arba vietoj formos `one` aprašo išimtį `=1`). Lietuvių kalboje forma `one` naudojama ir kitiems kiekiams, todėl verčiant derėtų naudoti šią formą su vietaženkliu (norint, taip pat galima aprašyti išimtį, kaip aprašyta aukščiau). == Vertimo prioritetai ir būdai == Kol kas prioritetu laikytinas „Haiku“ sąsajos vertimas. Jis vykdomas, [http://i18n.haiku-os.org/pootle/ „Pootle“ platformoje]. Tačiau, jeigu jums labiau patinka versti ilgus tekstus, galite užsiimti ir [http://i18n.haiku-os.org/userguide/ naudotojo vadovo vertimu]. == Komandos koordinatorius == Kiekviena „Haiku“ lokalizuotojų bendruomenė turi po koordinatorių. Jo pareigos: * stebėti el. pašto konferencijas, * draugiškai sutikti naujokus, * užtikrinti, kad vertimas būtų kokybiškas, * prireikus organizuoti balsavimus, * kurti naudotojų paskyras naujiems vertėjams (ten, kur negalima savarankiška registracija), * prireikus tikslinti šiuos vikio puslapius. Anksčiau lietuvių koordinatorius buvo [http://rimas.kudelis.lt/ Rimas]. Jis iki šiol turi lietuvių kalbos administratoriaus teises, tačiau pats nebeverčia, tad mielai sutiks savo pareigas perleisti daugiau motyvacijos turinčiam vertėjui. == Patarimai == Jeigu versdami naudojatės „Firefox“ ar „SeaMonkey“ naršykle, į ją patariama įdiegti [https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ lietuvių kalbos rašybos tikrinimo žodyną].