Version 1 (modified by 14 years ago) ( diff ) | ,
---|
„Haiku“ lietuvinimas
Bendra informacija
Čia rasite informaciją apie „Haiku“ operacinės sistemos ir su ja susijusios medžiagos lokalizavimą į lietuvių kalbą. Kol kas lietuvinami du aspektai: naudotojo sąsaja ir naudotojo vadovas. Abiem atvejais, šiuos dalykus versdami turėtume vadovautis bendrais principais, kurie bus išdėstyti žemiau:
- vadovautis bendru stiliumi
- laikytis vieningo žodyno. Kadangi kol kas jo nėra, reikėtų tiesiog orientuotis į jau išverstus produktus – „Ubuntu“ ir „Windows“. Be to, patartina naudotis Enciklopediniu kompiuterijos terminų žodynu bei jo priedu anglų–lietuvių kompiuterijos žodynėliu.
Prireikus pagalbos ar patarimo, jas galima aptarti komp_lt, haiku-i18n, arba haiku-doc el. pašto konferencijose. Į kurią konferenciją rašyti, priklauso nuo klausimo pobūdžio. Ateityje, jeigu atsiras poreikis, bus sukurta ir atskira „Haiku“ lietuvinimui skirta konferencija.
Vertimo prioritetai ir būdai
Kol kas prioritetu laikytinas „Haiku“ sąsajos vertimas. Jis vykdomas, naudojant saityno (www) sąsają. Tačiau, jeigu jums labiau patinka versti ilgus tekstus, galite užsiimti ir naudotojo vadovo vertimu.
Komandos koordinatorius
Kiekviena „Haiku“ lokalizuotojų bendruomenė turi po koordinatorių. Jo pareigos:
- stebėti el. pašto konferencijas,
- draugiškai sutikti naujokus,
- užtikrinti, kad vertimas būtų kokybiškas,
- prireikus, organizuoti balsavimus,
- kurti naudotojų paskyras naujiems vertėjams (ten, kur negalima savarankiška registracija),
- prireikus, tikslinti šiuos vikio puslapius.
Dabartinis lietuvių koordinatorius yra Rimas.
Patarimai
Jeigu versdami naudojatės „Firefox“ ar „SeaMonkey“ naršykle, į ją patariama įdiegti It's recommended to install a {language} lietuvių kalbos rašybos tikrinimo žodyną. Taip pat galima įdiegti ir žodynų perjungiklį.
Čia esanti informacija toli gražu nėra išbaigta. Su laiku tobulėsime...