| 1 | = Regler för översättning och stil = |
| 2 | |
| 3 | För att uppnå ett konsekvent resultat behöver översättarna följa några få regler. |
| 4 | |
| 5 | == 1. Ändra inte på formateringen == |
| 6 | Alla HTML taggar i det engelska originalet, t.ex. <span class="menu">, <i>, <b> och alla länkar, måste lämnas kvar. Om du inte känner dig säker på hur du känner igen och anpassar HTML-formaterad text, så läs på. |
| 7 | |
| 8 | I några fall kan det finnas länkar till externa sidor, där man kan ändra länken till en svenskspråkig motsvarande sida. |
| 9 | |
| 10 | Se upp med HTML-taggar som innehåller ett "title"- eller "alt"-attribut. De behöver översättas, men är lätta att missa. |
| 11 | |
| 12 | |
| 13 | |
| 14 | == 2. Att tilltala läsaren == |
| 15 | ''Tilltala inte läsaren som "du", utan använd hellre det mer neutrala "man". Exempel:'' |
| 16 | |
| 17 | ||'''Original:'''||"You switch between workspaces by..."|| |
| 18 | ||'''Dåligt:'''||"Du växlar mellan skrivbord genom att..."|| |
| 19 | ||'''Bättre:'''||"Man växlar mellan skrivbord genom att..."|| |
| 20 | ||'''Alternativt:'''||"Växla mellan skrivbord genom att..."|| |