= 翻译准则和风格 = 为了保证翻译成果的一致性,所有的中文翻译人员必须遵从以下几条准则。 == 1.禁止改变下面所要求的格式 == 所有在英文原文中使用的 HTML 标签不能够进行更改, 例如 , 以及所有的链接等等。只有标签中的内容才是必须进行翻译的。 == 2.翻译要面向使用者 == ''究竟是使用正式语言还是口头表述? 是主动句还是被动句? 在汉语中是否有存在一些不同于英语的地方,如何进行翻译? 对于这些问题,大家可以在邮件列表中进行讨论,然后给出相关的翻译规则,如下所示:'' ||'''不好的翻译结果:'''||"小丫的!你个混蛋,瞅瞅你都做了些什么..."|| ||'''提倡的翻译结果:'''||"老朋友,让我们一起看看这个引人注意的特性吧!"|| == 3.翻译内容要求 == 在翻译过程中,会遇到各种标题,尤其是Haiku系统中所使用的一些名词,例如:Backgrounds,Attribute,Wonderbrush,People或者Revert等。由于暂时还没有完成Haiku系统中程序以及界面的汉化,所以建议暂时不要对这些术语进行翻译。但是如果您对将这些术语的翻译添加到“翻译术语”的列表中,这样可以有助于界面的汉化,以及后续翻译的进行。