Changes between Version 9 and Version 10 of i18n/UserGuide


Ignore:
Timestamp:
Aug 23, 2011, 3:41:10 PM (13 years ago)
Author:
humdinger
Comment:

removed the necessity of teams to start a new translation. it's only recommended now...

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/UserGuide

    v9 v10  
    1313= Starting a new translation =
    1414
    15 If you would like to start a completely new translation, these steps are necessary:
     15If you would like to start a completely new translation, follow these steps:
    1616
    17  1. Find at least one more dedicated translator.
    18  2. Subscribe to the [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n localisation mailing list] ([http://www.freelists.org/archives/haiku-i18n/ message archive]) and introduce yourselves.
    19  3. After we have created a new haiku-i18n-?? mailing list, join it and discuss there:
     17 1. It's highly recommended to find at least one more dedicated translator. A team increases the chances of completing all pages for a language and keeping them up-to-date in the future. Being able to discuss difficult passages increases the quality and frankly, working together with others is more fun. To find other translators, try posting to the [http://www.haiku-os.org/forum web forum] and the [http://www.freelists.org/list/haiku Haiku mailing list].
     18 2. Subscribe to the [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n localization mailing list] ([http://www.freelists.org/archives/haiku-i18n/ message archive]) and introduce yourselves.
     19 3. We can set up a new haiku-i18n-?? mailing list where you can discuss:
    2020 * Who will be the "Language Manager" who will monitor the mailing lists and welcomes newcomers, hands them sample blocks to test their skills, calls for votes, creates translator accounts at the translation website, and updates the [http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n wiki] according to what's been discussed. Esp. in the beginning, the Language Manager should read through the work of newcomers and suggest improvements to guarantee a certain consistency.[[BR]]
    2121 * Work on a translation guide, defining rules and style of the translation at the wiki. Rule no.1 is "Don't change the HTML formatting of the original texts". Everything else, how the reader is addressed, using active or passive etc. is language specific and therefore totally in your hands.[[BR]]