Changes between Version 1 and Version 2 of i18n/id_ID/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
Nov 27, 2009, 9:03:40 PM (10 years ago)
Author:
nurasto
Comment:

Change into Indonesian ruleset

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/id_ID/StyleGuide

    v1 v2  
    1 ''Template for i18n/LANG/StyleGuide. Translate, adjust and improve as you see fit.''
     1= Pedoman penterjemahan =
    22
    3 ----
     3Untuk mencapai hasil yang konsisten, semua penerjemah diwajibkan untuk menghormati beberapa aturan berikut:
    44
    5 = Rules for translating and style =
     5== 1. Tidak mengganti format kode HTML ==
     6Kode - kode HTML digunakan dalam dokumen asli yang menggunakan Bahasa Inggris seperti <span class="menu">, <i>, <b>, pranala dan kode HTML lainnya. Kode tersebut tidak boleh dirubah atau disentuh, hanya isinya saja yang boleh diterjemahkan. Tujuan dari tidak melakukan perubahan kode HTML dalam penterjemahan adalah untuk menjaga konsistensi gaya desain, pranala dan tampilan dari dokumen.
    67
    7 To achieve a consistent result, all translators have to respect a few rules.
     8== 2. Kata panggilan ==
     9Gunakan kata panggilan ''Anda''.
    810
    9 == 1. Don't change the formatting ==
    10  All HTML tags used in the English Original, like <span class="menu">, <i>, <b>, as well as links etc. have to be used as well. Only the contents within these tags have to be translated.
     11== 3. Gunakan tata bahasa yang mudah dicerna ==
     12Gunakan kata - kata yang mudah dipahami dalam menerjemahkan bahasa, kata - kata pergaulan yang dikenal luas untuk mempermudah pemahaman tanpa harus mengorbankan makna dan tata bahasa yang baik.
    1113
    12 == 2. Addressing the reader ==
    13  ''Do you use formal language or more casual? Do you use active or passive? Are there other things specific to your language? Discuss on the mailing list and give examples for every rule. Like:''
    14 
    15 ||'''Bad:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."||
    16 ||'''Good:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."||
     14== 4. Istilah teknis ==
     15Gunakan istilah yang telah disepakati oleh tim. Kata - kata pada antar muka seperti ''Tracker'', ''Workspaces'', ''Replicants'', dan sebagainya merupakan kata - kata teknis yang berhubungan langsung dengan antar muka utama di mana akan sering ditemui oleh pengguna.