Changes between Version 1 and Version 2 of i18n/zh_CN/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
May 26, 2010, 6:05:30 PM (14 years ago)
Author:
kurain
Comment:

I have translated it to chinese. make it easier for chinese translators to read and follow these rules

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/zh_CN/StyleGuide

    v1 v2  
    1 ''Template for i18n/LANG/StyleGuide. Translate, adjust and improve as you see fit.''
     1''i18n/LANG/StyleGuide的模板如下,您可以按照自己认为合适的方式对下面的文档进行翻译,增删和修正。''
    22
    33----
    44
    5 = Rules for translating and style =
     5= 翻译准则和风格 =
    66
    7 To achieve a consistent result, all translators have to respect a few rules.
     7为了保证翻译成果的一致性,所有的中文翻译人员必须遵从以下几条准则。
    88
    9 == 1. Don't change the formatting ==
    10  All HTML tags used in the English Original, like <span class="menu">, <i>, <b>, as well as links etc. have to be used as well. Only the contents within these tags have to be translated.
     9== 1.禁止改变下面所要求的格式 ==
     10 所有在英文原文中使用的 HTML 标签不能够进行更改, 例如 <span class="menu">, <i>, <b>, 以及所有的链接等等。只有标签中的内容才是必须进行翻译的。
     11== 2. 多与使用者进行沟通交流 ==
     12 ''究竟是使用正式语言还是口头表述? 是主动句还是被动句? 在汉语中是否有存在一些不同于英语的地方,如何进行翻译? 对于这些问题,大家可以在邮件列表中进行讨论,然后给出相关得翻译规则,如下所示:''
    1113
    12 == 2. Addressing the reader ==
    13  ''Do you use formal language or more casual? Do you use active or passive? Are there other things specific to your language? Discuss on the mailing list and give examples for every rule. Like:''
    14 
    15 ||'''Bad:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."||
    16 ||'''Good:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."||
     14||'''不好的翻译结果:'''||"小丫的!你个混蛋,瞅瞅你都做了些什么..."||
     15||'''提倡的翻译结果:'''||"老搭档,让我们一起看看这个非常引人注意的特性吧!"||