Opened 6 years ago
Last modified 4 years ago
#14637 new bug
Impossible to translate several strings — at Initial Version
Reported by: | TheClue | Owned by: | stippi |
---|---|---|---|
Priority: | normal | Milestone: | Unscheduled |
Component: | User Interface | Version: | R1/Development |
Keywords: | localization | Cc: | |
Blocked By: | Blocking: | ||
Platform: | All |
Description
Good evening,
Italian translations is marked as complete on Pottle, however when executing, several strings are not translated. Mostly of those strings are not present in catkeys at all, while some are present but the translations are ignored.
I'm trying to collect all those strings here. Ofc the list cannot be considered as completed as more strings are uncoverend while using/testing more the system.
Software Updater "Validating checksums for"
SoundRecorder In italian locale info box clips some strings (italian are longer than english ones here): it should be enlarged a bit (~10%)
WebPositive Contextual menu entries for "_Search the Web", "Reload" and empty entry below> (???) and all the other contextual menu entries In history menu, weekdays are not translateable (for ex "Friday")
Person Strings for attributes are present in catkeys but ignored
DiskUsage + File Informations Right clicking to a entry in diskusage results then get info open a window where the title is "<name of the file/volume> info" or similar.
Only the "info" world is translated _but_ this is grammatically wrong for example in italian because the only correct way is (for ex.) "Informazioni su helloworld.txt" (in english, litterally "Informations about helloworld.txt". The string should be parametrized IMHO.
Also in file info windows, permissions section. The "Execute" string is going to clip in italian as the field is too narrow. In italian the string is quite longer ("Esecuzione").
Debugger, Serial Connect these apps are not present in Pottle
DeskCalc scientific trigonometric functions should be translateable as they have locale in some languages (for example "sin" in italian is "sen")
Repository "Enabled"/"Disabled" in Status column
pkgman localized help messages are ignored. This includes the -h help in command line.
Terminal "Welcome to Haiku shell." message while opening a new shell
About System translators full name doesn't come from Pottle but just the nickname if the user has filled the full name into her Pottle profile only after having been pushed some translations (an example: me! Yes I know it's a stupid thing but make me feel so sad!)
HaikuDepot "Downloading package" into the status bar while installing a new package
bug -> copyright disclaimer in list when show featured is enable won't wrap. This results in a misalign of the layout (ie. the stars shift on the right) when the window is resized. For example: VNCServer
Icon-O-Matic <shape>, <path", transformers and properties in main windows are not translateable
Decorators Decorators descriptions are not translateable
Bluethooth "Settings" and "Quit" in Deskbar replicant
bug -> clicking "Settings" has no effect until you click "Quit": this causes the settings windows to pop up but the server was killed already. In facts, I see "Unknown|ServerFailed" as the only entry in drop down menu about local devices found"
Mail preflet "Yourself" in account definition
Keyboard Map Keyboard Layouts and System are always in english on both the menu and the main window special keys "Shift, Control, Print, Scroll" are not translateable In contextual menu they are translated except "Option" which is not.
Media preflet "output" in channel dropdown, main window HD Audio channels names are in english (it depends on driver I guess) "SoundFonts" in MIDI is not translateable (this should be as in italian is wrong to retain the 's' for plural of english names. The right way to spell in this case in italian is "SoundFont") Video Input and Video Output have only one string <none> in catkeys but they must be split because in italian the first one would translate in "<nessuno>" and the latter in "<nessuna>". This is generally true in italian, when we have M/F for common names different.
---> Media Service Restart When restarting the server, al the strings for ex. "Ready to use" are not translateable.
Network preflet "on" and "off" in services are not translateable "Disable" and "Enable" in main window
Time Flags box clips some text for very long countries for example some pacific islands and Former Yugoslav Republic of Macedonia among others. The box should be ~15% wider.
Qt Configurator not translateable at all
Shortcuts Shift, Ctrl not translateable. Ironically "option" is translateable, yere :)
Sounds Events name not translateable
File Types & Deskbar folders These are hardcoded in english. They _are_ editable by user ofc, but I think this should be done automatically upon a Locale switch (maybe from the option on the third tab of the Locale preflet?)
Translators
Translators has usually the dual from with both the singular and the plural form for ex. "Photoshop image Translator" and "Photoshom images Translator".
But:
- Some translators miss one of these
- In some cases for ex. StyledEdit Translator, both are present but only one is translateable
This should be fixed for consistency and...well...symmetry :)
Additionally the "information" buttom is lower case and the information window should be enlarged a bit as the path goes to newline with a ugly effect
- I'll add more strings as soon as I spot them as comments of this ticket if it's ok