Opened 15 years ago
Closed 14 years ago
#5399 closed enhancement (invalid)
Trimmed whitespace out of translations in AboutSystem
Reported by: | dancxjo | Owned by: | pulkomandy |
---|---|---|---|
Priority: | normal | Milestone: | R1 |
Component: | Applications/AboutSystem | Version: | R1/Development |
Keywords: | Cc: | ||
Blocked By: | Blocking: | ||
Platform: | All |
Description
The whitespace is a hinderance to automatic translation.
Attachments (2)
Change History (13)
by , 15 years ago
Attachment: | aboutsystem.patch added |
---|
comment:1 by , 15 years ago
Owner: | changed from | to
---|---|
Status: | new → assigned |
comment:2 by , 15 years ago
I think the point was to pull the whitespace chars out of the to be translated strings so that translators don't need to take them into account. I guess he meant things like the translation assistant site or similar?
comment:3 by , 15 years ago
Yes. That's exactly right. "Polish" is content but "\n\nPolish\n" is content + styling/layout. The two should really be separated for effective translation.
follow-up: 5 comment:4 by , 15 years ago
Unfortunately, I saw this ticket and dancxjo's patch only after my recent commit. Should we still apply the idea behind the patch, i.e. moving the control characters out of the localizing string? It sounds right to me, OTOH, I don't know if it's that much a hassle for a translator to add a "\n" or "\t" to a translated string.
comment:5 by , 15 years ago
Owner: | changed from | to
---|---|
Version: | R1/alpha1 → R1/Development |
Replying to humdinger:
Unfortunately, I saw this ticket and dancxjo's patch only after my recent commit. Should we still apply the idea behind the patch, i.e. moving the control characters out of the localizing string? It sounds right to me, OTOH, I don't know if it's that much a hassle for a translator to add a "\n" or "\t" to a translated string.
I don't mind either way. It's definitely a translation issue (which I won't touch) and will probably break all existing translations (if any).
comment:6 by , 15 years ago
I'd like to use ICU/Locale kit directly to get the proper localized language names. No need to hand-translate them when there is already a convenient database.
And if something break translations, better fix it now than later, before there are many translations to fix.
comment:7 by , 15 years ago
Hello, This patch does not apply properly to the current sourcecode. Could you update it ?
by , 14 years ago
Attachment: | AboutSystem-trim-whitespace-from-B_TRANSLATE.patch added |
---|
patched against hrev39395
comment:8 by , 14 years ago
patch: | 0 → 1 |
---|
comment:9 by , 14 years ago
Here's a new patch. I wasn't sure if it'd be better to commit this now, or to hold off until after the next release.
comment:10 by , 14 years ago
Looks like this one can be closed as wontfix. Using control characters in translated strings is a common practice this time. Many translations for AboutSystem already performed so this patch has no sense this time, I think.
Are there any objections? What do you think, Adrien?
comment:11 by , 14 years ago
Resolution: | → invalid |
---|---|
Status: | assigned → closed |
Yes, I think this makes the code needlessly complicated, and the current status doesn't clutter the translations that much...
I don't think I understand the purpose of this patch. What do you mean by automatic translation? Like babelfish?