Stilaj Reguloj
Pro ke ni faru koheran tradukon de la sistemo, ni sekvu kelkajn regulojn--
1. Ne ŝanĝu tekstoformon
HTML-aj etikedoj uzitaj en la originala angla versio, kiel <span class="menu">, <i>, <b>, kaj ankaŭ ligiloj ktp, devas uziĝi en la traduko ankaŭ. Nur la enhavoj de la etikedoj tradukiĝi.
2. Alparolante la uzanton
Do you use formal language or more casual? Do you use active or passive? Are there other things specific to your language? Discuss on the mailing list and give examples for every rule. Like:
Bad: | "Yo, mofu, check this crazy ass shit out..." |
Good: | "Let's have a look at this extraordinary feature, old chap." |
3. Menciante programnomon
Esperantigu programnomojn- ne ĉiu lingvo tradukita de Haiku ŝanĝas la programnomojn, sed ni tiel emas. Do bonvole, se vi tradukas mesaĝon menciantan programon, uzu la esperantigitan nomon, kaj ne la originalan! Trovu programnomojn ĉe la terminarpaĝo, aŭ ĉe Pootle mem.
Evitu artikolojn ĉe programnomoj (ekz., "La"). Ne necesas ilin, nek multe sencas ili.
Sed ege utilas kaj belas, ŝanĝi la vortfinojn (ekz., pro akuzativo, aŭ adverbigi/adjektivigi, ktp).