Guía de estilo para las traducciones al español
En pocas palabras:
- Si existe duda sobre alguna palabra, consulta nuestro glosario en el Wiki en español de Haiku.
- Confíe en su buen juicio. Prefiera frases naturales a traducciones literales.
- De ser posible, examine los programas y úselos antes para conocer de qué habla el texto.
- Hable de usted, no de tú, pero prefiera formas pronominales: “se encuentra, se dice, se puede”.
- No use voz pasiva: "It will be shown" no es "será mostrado", sino "se muestra", en pronominal presente.
- Evite formas como "abre tus ojos" para formas inglesas como "open your eyes", no es natural.
- Evite posesivos como "Su" (con mayúscula para referirse a usted) o "su de él" para aclarar: no es buena práctica.
- La terminación inglesa _ing no siempre es gerundio: "Completing a doc" es "Completar un documento", "Swimming" es "natación". Cuídelo especialmente en títulos.
- Las mayúsculas deben ir siempre acentuadas (no es opcional, como un tiempo se creyó).
- Los días de la semana, meses del año y nombres de idioma se escriben en minúsculas ("idioma español", "yo", a diferencia de "Spanish language", "I")
- Sólo se escribe en español la primera letra de los títulos, salvo nombres: "Bienvenido a la guía de Haiku".
- En español, los comentarios entre paréntesis van dentro del enunciado anterior: "Ten cuidado (pero era tarde)."
- En español se usan las comillas latinas o españolas (« ») para citas textuales.
- Para resaltar, se colocan primero las comillas inglesas dobles ("), luego las sencillas ('), p. ej., "Deshabilitar 'agregados' de usuario".
- Prefiera palabras compuestas juntas, no las separe con guiones (antiaéreo, subdominio). Se aconsejan traducciones más libres: "best-effort" se puede traducir como "lo mejor posible".
En las siguientes líneas, una explicación extensiva de estos puntos resumidos.
El español en estos días busca un equilibrio entre la adaptación a los nuevos contextos, sobre todo tecnológicos, y a la conservación de los usos del idioma propios. Esta serie de recomendaciones lista los errores más comunes en la traducción de textos técnicos. Adicionalmente, se exhorta a los participantes en la obtención de un glosario para lograr mayor uniformidad en las traducciones. Se exhorta a su uso por todos los traductores que tengan a bien brindar su esfuerzo en la traducción al español.
En general, se invita a primero leer y entender lo que se va a traducir antes de hacerlo. Es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, aunque no sean necesariamente las mismas que utilizó el autor en inglés, para proporcionar naturalidad en el texto.
En programas y aplicaciones se invita a usarlos primero para determinar el uso de los textos en el contexto del programa, para evitar ambigüedades no tan obvias en el archivo de traducción (por ejemplo, Save puede ser guardar, cuando se pide escribir a archivo los resultados del programa, o salvar, cuando se hace una operación de resguardar, sea un respaldo o un compañero en peligro, en un juego –seguramente le llegan a la mente situaciones donde la palabra “no encaja”–).
En la ventana de traducción hay un enlace hacia esta guía (en la parte superior derecha).
1. Formato del texto
Todas las etiquetas HTML permanecerán en su inglés original, como <span class="menu">, <i>, <b>, así como los enlaces, etc., tienen que permanecer así. Sólo el contendio dentro de estos tags tiene que traducirse.
2. Tratamiento.
El español en textos de consulta o técnicos siempre trata de usted al lector. La traducción de “you” siempre corresponderá a usted, no a tú. Para dar trato formal, empero, no es necesario escribir “usted” tantas veces: la conjugación es suficiente en la mayoría de los casos. Use “usted” sólo cuando juzgue que el texto no se entendería de no escribirlo (para no confundir cuando se hable del programa y del usuario, por ejemplo).
Mal | Mientras 'programa' y 'programa 2' son formas rápidas de instalar, usted también puede utilizar el Gestor de paquetes. |
Bien | Mientras 'programa' y 'programa 2' son formas rápidas de instalar, también se puede utilizar el Gestor de paquetes. |
(debe tenerse cuidado con las eses al final de las palabras, ej: puedes - se puede, el primero denota un tono altamente informal, mientras que el segundo no tanto.)
3. Voz pasiva.
En inglés es cotidiano el uso de la voz pasiva, pero en español apenas y se usa, y debería sustituirse por un estilo directo o por normas reflexivas o pronominales. “Below, the most important aspects of Haiku will be shown” se debería traducir como “Debajo se encuentran los aspectos más importantes de Haiku” (en español es más natural el tiempo presente en formas pronominales). Evite la traducción directa.
4. Posesivos.
Los pronombres posesivos en inglés no se traducen necesariamente por el correspondiente posesivo en español, pues no es natural. En lugar de usar “su sistema” se debería usar “el sistema”. Sólo se debería poner “su” si el propietario es relevante. De lo contrario, puede confundirse entre el tratamiento de usted o la tercera persona (una mala traducción ocupa Su, como en correspondencia del siglo XVIII para distinguirla del “su de él”). El inglés “open your eyes” en español no se traduciría como “abre tus ojos”.
5. Falsos gerundios.
Dependiendo el contexto, las palabras terminadas en “_ing” no son gerundios, aunque lo parezcan. “... completing and extending the documentation is a continuing process.” se traduce como “Completar y entender la documentación es un proceso continuo”. En títulos la forma “_ing” cumple la forma del infinitivo en español (_ar, _er, _ir) o función de sustantivos (“swimming” es “natación”, por ejemplo).
6. Uso de mayúsculas y minúsculas.
- Las mayúsculas deben ir acentuadas (los periódicos y publicaciones en el siglo XX impusieron la falsa idea de la opción, merced de la tipografía existente).
- Los días de la semana y meses del año se escriben en minúsculas. Los nombres de idioma tampoco se ponen en mayúsculas (español, yo, a diferencia del inglés, Spanish, I)
- En español sólo se escribe con mayúsculas la primera letra de los títulos, salvo en caso de nombres. “Welcome to the Haiku User Guide” se traduce como “Bienvenido a la guía de usuario de Haiku”.
7. Uso de paréntesis.
En inglés, hay casos donde los comentarios del autor entre paréntesis van sucedidos de un punto, pero en español se incluyen en el mismo enunciado. “Be careful. (but it was late)” se traduce como “Ten cuidado (pero era tarde).”.
8. Falsos cognados.
Entre el inglés y el español hay palabras que se escriben parecido pero no significan lo mismo, o se traducen anglicismos que no existen. “Discuss” no significa “discutir” (en español discutir significa debatir apasionadamente, casi pelearse), mientras en inglés se refieren a meramente abordar un tema. Estos son otros ejemplos (más técnicos):
- font: tipo de letra, fuente no es correcto.
- to parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe)
- command: orden, comando no es correcto.
- to encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta)
- prevent: impedir, no prevenir.
- actual: real o verdadero, actual no es correcto.
- free: libre (generalmente, en el software libre), y no gratis.
- normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente')
- the interface: la interfaz (ojo, femenino).
- by default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar).
9. Citas textuales.
En inglés se usan comillas altas o inglesas, dobles o sencillas (“” o ' ') para encerrar citas. En español se usan las comillas tipográficas latinas « ». Si la cita es muy grande, muchos autores separan e indentan la cita. Ejemplo: Michale Phipps, nuestro primer valiente líder de Haiku, dijo: «La decisión de cambiar el nombre (de OpenBeOS a Haiku) vino en gran medida del miedo. El miedo de ser demandado personalmente por infringir una marca registrada. Palm había comprado la propiedad intelectual de BeOS incluyendo marcas registradas.»
10. Orden de las comillas.
En español se usan primero las comillas dobles, luego, de necesitarse, las sencillas. Ejemplo: La opción “Deshabilitar 'agregados' de usuario” que se menciona debajo...
11. Palabras compuestas:
En inglés se utiliza un guión para componer palabras usando otras más simples, pero en español el uso del guión es para separar conceptos. Debe preferirse el uso de palabras compuestas (antiaéreo, subdominio) o bien, se haga una traducción más libre (“best-effort” se puede traducir como “lo mejor posible”.
12. Términos “intraducibles”.
Existen palabras que no tienen equivalente en español, sobre todo, neologismos del propio idioma inglés. Asimismo, hay lugares donde existe una traducción para tal palabra, pero no es norma general. “Carácter” se escribe con acento, no importa si se habla del temperamento de la gente o de un glifo o grafía. Si lo considera, puede colocar entre paréntesis el término en inglés: “manejador (handler)”. Empero, no abuse de ello y ponga (put) cada palabra (word) con el equivalente (equivalent) pues demerita (discredit) sobremanera la calidad (quality) de la traducción (translation).
Recuerde que estos puntos son ilustrativos, mas no limitativos. Su buen juicio tomará la mejor decisión, y de existir alguna duda, puede enviarla a la lista de correo haiku-i18n-es.