Règles de traduction et de style
Afin d'obtenir un résultat consistant, il est demandé aux traducteurs de respecter quelques règles.
1. N'altérez pas le formatage
Toutes les balises HTML utilisées dans le texte anglais original, comme <span class="menu">, <i>, <b>, les liens... doivent être réutilisées telles qu'elles. Seul le contenu de ces balises doit être traduit.
2. Niveau de langue
Ecrivez en français courant : Ni vulgaire, ni trop sérieux.
3. Règles de style
- Avant de traduire le titre d'une page, vérifiez la traduction utilisée sur la page d'index (“Contents”).
- Ne traduisez pas le nom des applications.
- Respectez les règles typographiques du français
4. Typographie française
- Les majuscules prennent des accents comme dans
À propos
- Ponctuation
- la virgule, le point et le point-virgule sont suivis, mais non précédés, par une espace.
- Le deux-points, le point d'exclamation et le point d'interrogation sont précédés par une espace insécable (une espace fine) et suivis par une espace.
- Les signes mathématiques sont précédés et suivis par une espace insécable.
- En français les
"
guillemets"
ont la forme de«
chevrons»
(sous Haiku, vous trouverez les chevrons sous les touchesAlt gr
<
etMaj
Alt gr
>
du clavier français) - Faites la distinction entre la l
’
apostrophe (courbée à gauche) et l'
apostrophe dactylographique (droite) qui avait été introduite en remplacement des apostrophes, guillemets ouvrants et fermants en réponse aux contraintes imposées par les claviers des machines à écrire. (NB : Un bon traitement de texte vous fera cette correction automatiquement)
Last modified
8 years ago
Last modified on Apr 15, 2017, 6:09:14 PM
Note:
See TracWiki
for help on using the wiki.