| 1 | = Règles de traduction et de style = |
| 2 | |
| 3 | Afin d'obtenir un résultat consistant, il est demandé aux traducteurs de respecter quelques règles. |
| 4 | |
| 5 | == 1. N'altérez pas le formatage == |
| 6 | Toutes les balises HTML utilisées dans le texte anglais original, comme <span class="menu">, <i>, <b>, les liens... doivent être réutilisées telles qu'elles. Seul le contenu de ces balises doit être traduit. |
| 7 | |
| 8 | == 2. Niveau de langue == |
| 9 | Ecrivez en français courant : Ni vulgaire, ni trop sérieux. |
| 10 | |
| 11 | == 3. Règles de style == |
| 12 | * Avant de traduire le titre d'une page, vérifiez la traduction utilisée sur la page d'index (“Contents”). |
| 13 | * Ne traduisez pas le nom des applications. |
| 14 | * Respectez les règles typographiques du français : la virgule, le point et le point-virgule sont suivis, mais non précédés, par une espace. Le deux-points, le point d'exclamation et le point d'interrogation sont précédés par une espace insécable et suivis par une espace. Les signes mathématiques sont précédés et suivis par une espace insécable. |