Changes between Version 1 and Version 2 of i18n/pl_PL/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
Nov 26, 2009, 7:19:26 PM (14 years ago)
Author:
streak
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/pl_PL/StyleGuide

    v1 v2  
    1 ''Template for i18n/LANG/StyleGuide. Translate, adjust and improve as you see fit.''
     1= Zasady i styl tłumaczeń =
    22
    3 ----
     3Aby utrzymać spójność wyników tłumaczenia, wszyscy tłumacze muszą muszą przestrzegać kilku prostych zasad.
    44
    5 = Rules for translating and style =
     5== 1. Nie zmieniaj formatowania. ==
     6 All HTML tags used in the English Original, like <span class="menu">, <i>, <b>, as well as links etc. have to be used as well. Only the contents within these tags have to be translated.
     7Wszystkie znaczniki HTML używamy w oryginalnych angielskich, takich jak <span class="menu"> <i> <b>, jak również linki itp. Tylko zawartość między tagami, muszą zostać przetłumaczone.
    68
    7 To achieve a consistent result, all translators have to respect a few rules.
    89
    9 == 1. Don't change the formatting ==
    10  All HTML tags used in the English Original, like <span class="menu">, <i>, <b>, as well as links etc. have to be used as well. Only the contents within these tags have to be translated.
    11 
    12 == 2. Addressing the reader ==
     10== 2. Zwracaj się do czytelnika ==
    1311 ''Do you use formal language or more casual? Do you use active or passive? Are there other things specific to your language? Discuss on the mailing list and give examples for every rule. Like:''
    1412
    15 ||'''Bad:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."||
    16 ||'''Good:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."||
     13||'''Źle:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."||
     14||'''Dobrze:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."||