Guia de estilo para as traduções para português europeu
Resumindo:
- Se tem dúvidas sobre alguma palavra, consulte o mini-dicionário (a criar) no Wiki de português europeu.
- Use o bom senso. Prefira frases naturais a traduções literais.
- Se for possível, experimente os programas antes de traduzir a respectiva secção para compreender melhor o texto.
- Seja formal. Não trate o utilizador "por tu" mas por voce.
- Certas frases em Inglês não devem ser traduzidas literalmente para o português europeu. Por exemplo, "Tough Luck" não é "Sorte Dura" mas algo como "Grande Azar".
- De notar que a terminação inglesa "ing" nem sempre corresponde ao gerúndio em português: "Saving a document" é "Salvar um documento" mas "Swimming" é "Natação". Ter especial atenção a isto nos títulos.
- Os dias da semana, meses do ano e nomes de idioma escrevem-se sempre com a primeira letra em minúscula ao contrário do que acontece, por exemplo, no inglês. Exemplos são: segunda-feira, fevereiro, inglês ao contrário de "Monday", "February", "English".
- Em português só se escreve com letra maíúscula a primeira letra de cada frase e/ou título com a excepção de nomes: "Benvindo ao guia do Haiku".
- Em português, os comentários entre parênteses são colocados dentro da frase: "Tem cuidado (mas já era tarde)." ao invés de "Tem cuidado. (Mas já era tarde)"
- Em português, usam-se os apóstrofos duplos (também conhecidos por aspas) para delimitar citações ou relevar palavras. Os apóstrofos simples significam a remoção de uma letra: "Olhos d'água".
- Prefira palavras compostas juntas, sem as separar com um hífen (subdomínio). É aconselhado também usar traduções mais soltas: "best-effort" pode ser traduzido para "o melhor possível".
Encontrará nas seguintes linhas uma melhor explicação destes e de outros pontos.
Em geral, convidam-se os tradutores a usarem o programa que vão traduzir antes de o fazerem, de modo a poderem compreender melhor aquilo que é o objecto sobre o qual o texto a traduzir foi criado e evitarem erros simples no que diz respeito à tradução. "Save" pode querer dizer "Guardar" como acontece quando queremos registar um documento em memória física ou "Salvar" como por exemplo num jogo em que temos que ajudar um companheiro em perigo. Decerto que haverá várias situações em que irá pensar que a palavra "não encaixa".
Na língua portuguesa de hoje existe um pequeno equilíbrio entre a adaptação de palavras estrangeiras, principalmente termos tecnológicos, e a conservação do uso de termos originalmente portugueses. Esta lista de recomendações abrange os erros mais comuns cometidos aquando da tradução de um texto técnico. Como tal, pede-se a todos os tradutores que usem o Dicionário de Terminologia fornecido gratuitamente pela Microsoft. Este não só abrange muitos dos termos usados, como possibilita uma melhor habituação dos utilizadores aos termos.
De notar ainda que na janela de tradução, há uma ligação para este guia (na parte superior direita).
1. Formato do texto
Todas as etiquetas HTML permanecerão em inglês original, como por exemplo <span class="menu">, <i>, <b>, assim como as ligações, etc. Só mente o conteúdo dentro destas tags é material para tradução.
2. Tratamento.
No português, em textos de consulta ou técnicos, trata-se sempre o leitor por você. A tradução de "you" irá sempre corresponder a "você", nunca a "tu". Mas para ser formal, não é necessário escrever sempre você, pois a conjugação muitas das vezes é suficiente. Use "você" apenas quando julgue que o texto iria ficar confuso caso não o usasse, por exemplo, para não confundir o utlizador quando se fala do programa e do utilizador.
Errado | Enquanto 'maneira' e ',maneira 2' são maneiras rápidas de instalar, você também pode usar o Gestor de pacotes. |
Correcto | Enquanto 'maneira' e ',maneira 2' são maneiras rápidas de instalar, também pode usar o Gestor de pacotes. |
(ter em especial atenção aos 's' no final do verbo no segundo exemplo pois pode dar a entender um tom altamente informal.)
3. Voz passiva.
No inglês é normal o uso da voz passiva num tempo futuro, mas em português é mais correcto utilizar o tempo presente. “Below, the most important aspects of Haiku will be shown” deveria ser traduzido para algo como “Mais em baixo encontram-se os aspectos mais importantes do Haiku”. Evite a tradução directa.
4. Possesivos.
Os pronomes possessivos em inglês não se traduzem necessáriamente para os seus homónimos portugueses. Ao invés de escrever "O seu computador" ou "O meu computador" deve usar "O computador" ou simplesmente "Computador". Apenas deve usar o pronome possessivo caso o proprietário seja relevante.
5. Erros comuns.
Entre o inglês e o português, há palavras que se escrevem de forma parecida mas que têm significados totalmente diferentes, ou então usam-se estrangeirismos que não existem. "Discuss" não significa "discutir (pelo menos no uso normal da palavra, pois normalmente é usada no sentido de debater apaixonadamente um tema de forma acérrima). Estes são outros exemplos (mais técnicos):
- font: tipo de letra, fonte não é correcto.
- to parse: analisar ou tratar.
- command: comando (ordem não é correcto).
- to encrypt: encriptar (a palavra correcta e existe).
- prevent: impedir, não é prevenir.
- actual: real ou verdadeiro.
- free: livre (geralmente, por vezes pode querer dizer grátis)
- the interface: a interface (Atenção! Femenino).
- by default: predefenição ('por defeito' não é totalmente correcto pelo que é preferível evitar).
- character: carácter (carácter é o singular de caracteres e não o normal "caracter" lido "ka'ra'k'tére")
6. Termos sem tradução
Caso um termo não tenha tradução correcta para uma palavra portuguesa, pode-se usar termo em português seguido do termo original em inglês entre parênteses: “manejador (handler)”. Mas por favor, não abuse e ponha (put) cada palavra (word) com o equivalente (equivalent) pois desacredita (discredit) e muito a qualidade (quality) da tradução (translation).
Lembre-se que estes pontos são ilustrativos e não limitativos. O seu bom senso deverá levá-lo na melhor direcção e no caso de existir alguma dúvida, pode enviá-la para a lista de correio haiku-i18n-pt