Changes between Version 2 and Version 3 of i18n/pt_PT/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
May 4, 2010, 6:02:45 AM (15 years ago)
Author:
xeon3d
Comment:

caps fixing

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/pt_PT/StyleGuide

    v2 v3  
    66 * Se for possível, experimente os programas antes de traduzir a respectiva secção para compreender melhor o texto.
    77 * Seja formal. Não trate o utilizador "por tu" mas por voce.
    8  * Certas frases em Inglês não devem ser traduzidas literalmente para o Português Europeu. Por exemplo, "Tough Luck" não é "Sorte Dura" mas algo como "Grande Azar".
    9  * De notar que a terminação inglesa "ing" nem sempre corresponde ao gerúndio em Português: "Saving a document" é "Salvar um documento" mas "Swimming" é "Natação". Ter especial atenção a isto nos títulos.
     8 * Certas frases em Inglês não devem ser traduzidas literalmente para o português europeu. Por exemplo, "Tough Luck" não é "Sorte Dura" mas algo como "Grande Azar".
     9 * De notar que a terminação inglesa "ing" nem sempre corresponde ao gerúndio em português: "Saving a document" é "Salvar um documento" mas "Swimming" é "Natação". Ter especial atenção a isto nos títulos.
    1010 * Os dias da semana, meses do ano e nomes de idioma escrevem-se sempre com a primeira letra em minúscula ao contrário do que acontece, por exemplo, no inglês. Exemplos são: segunda-feira, fevereiro, inglês ao contrário de "Monday", "February", "English".
    1111 * Em português só se escreve com letra maíúscula a primeira Letra de cada frase e/ou título com a excepção de nomes: "Benvindo ao guia do Haiku".