Changes between Version 2 and Version 3 of i18n/pt_PT/StyleGuide
- Timestamp:
- May 4, 2010, 6:02:45 AM (15 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
i18n/pt_PT/StyleGuide
v2 v3 6 6 * Se for possível, experimente os programas antes de traduzir a respectiva secção para compreender melhor o texto. 7 7 * Seja formal. Não trate o utilizador "por tu" mas por voce. 8 * Certas frases em Inglês não devem ser traduzidas literalmente para o Português Europeu. Por exemplo, "Tough Luck" não é "Sorte Dura" mas algo como "Grande Azar".9 * De notar que a terminação inglesa "ing" nem sempre corresponde ao gerúndio em Português: "Saving a document" é "Salvar um documento" mas "Swimming" é "Natação". Ter especial atenção a isto nos títulos.8 * Certas frases em Inglês não devem ser traduzidas literalmente para o português europeu. Por exemplo, "Tough Luck" não é "Sorte Dura" mas algo como "Grande Azar". 9 * De notar que a terminação inglesa "ing" nem sempre corresponde ao gerúndio em português: "Saving a document" é "Salvar um documento" mas "Swimming" é "Natação". Ter especial atenção a isto nos títulos. 10 10 * Os dias da semana, meses do ano e nomes de idioma escrevem-se sempre com a primeira letra em minúscula ao contrário do que acontece, por exemplo, no inglês. Exemplos são: segunda-feira, fevereiro, inglês ao contrário de "Monday", "February", "English". 11 11 * Em português só se escreve com letra maíúscula a primeira Letra de cada frase e/ou título com a excepção de nomes: "Benvindo ao guia do Haiku".