Changes between Version 3 and Version 4 of i18n/pt_PT/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
May 4, 2010, 6:05:19 AM (9 years ago)
Author:
xeon3d
Comment:

spelling and caps fixes.

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/pt_PT/StyleGuide

    v3 v4  
    99 * De notar que a terminação inglesa "ing" nem sempre corresponde ao gerúndio em português: "Saving a document" é "Salvar um documento" mas "Swimming" é "Natação". Ter especial atenção a isto nos títulos.
    1010 * Os dias da semana, meses do ano e nomes de idioma escrevem-se sempre com a primeira letra em minúscula ao contrário do que acontece, por exemplo, no inglês. Exemplos são: segunda-feira, fevereiro, inglês ao contrário de "Monday", "February", "English".
    11  * Em português só se escreve com letra maíúscula a primeira Letra de cada frase e/ou título com a excepção de nomes: "Benvindo ao guia do Haiku".
     11 * Em português só se escreve com letra maíúscula a primeira letra de cada frase e/ou título com a excepção de nomes: "Benvindo ao guia do Haiku".
    1212 * Em português, os comentários entre parênteses são colocados dentro da frase: "Tem cuidado (mas já era tarde)." ao invés de "Tem cuidado. (Mas já era tarde)"
    1313 * Em português, usam-se os apóstrofos duplos (também conhecidos por aspas) para delimitar citações ou relevar palavras. Os apóstrofos simples significam a remoção de uma letra: "Olhos d'água".
     
    5858
    5959== 6. Termos sem tradução ==
    60 Caso um termo não tenha tradução correcta para uma palavra portuguesa, pode-se usar termo em português seguido do termo original em inglês entre parênteses: “manejador (handler)”. Mas por favor, não abuse e ponha (put) cada palavra (word) com o equivalente (equivalent) pois descredita (discredit) e muito a qualidade (quality) da tradução (translation).
     60Caso um termo não tenha tradução correcta para uma palavra portuguesa, pode-se usar termo em português seguido do termo original em inglês entre parênteses: “manejador (handler)”. Mas por favor, não abuse e ponha (put) cada palavra (word) com o equivalente (equivalent) pois desacredita (discredit) e muito a qualidade (quality) da tradução (translation).
    6161
    6262Lembre-se que estes pontos são ilustrativos e não limitativos. O seu bom senso deverá levá-lo na melhor direcção e no caso de existir alguma dúvida, pode enviá-la para a lista de correio [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt haiku-i18n-pt]