Changes between Version 1 and Version 2 of i18n/hu_HU/StyleGuide
- Timestamp:
- Sep 26, 2012, 4:29:51 PM (12 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
i18n/hu_HU/StyleGuide
v1 v2 3 3 ---- 4 4 5 = Rules for translating and style=5 = Fordítási és stílusbeli szabályok = 6 6 7 7 To achieve a consistent result, all translators have to respect a few rules. 8 8 9 == 1. Don't change the formatting==10 A ll HTML tags used in the English Original, like <span class="menu">, <i>, <b>, as well as links etc. have to be used as well. Only the contents within these tags have to be translated.9 == 1. Ne változtasson a formázásokon == 10 Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például <span class="menu">, <i>, <b>, vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg. 11 11 12 == 2. A ddressing the reader==13 ''Do you use formal language or more casual? Do you use active or passive? Are there other things specific to your language? Discuss on the mailing list and give examples for every rule. Like:''12 == 2. Az olvasó megszólítása == 13 Fordításkor lehetőség szerint az olvasóhoz (a felhasználóhoz) szóljunk. Ajánlott a tegeződés használata. Továbbá, kerüljük a helytelen, "köznyelvi" mondatokat, szavakat. Inkább hivatalos, esetleg üzleti stílusban fogalmazzunk. Például: 14 14 15 ||''' Bad:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."||16 ||''' Good:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."||15 ||'''Helytelen:'''||"Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..."|| 16 ||'''Helyes:'''||"Nézd ezt a remek lehetőséget."||