Changes between Version 1 and Version 2 of i18n/hu_HU/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
Sep 26, 2012, 4:29:51 PM (12 years ago)
Author:
dsjonny
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/hu_HU/StyleGuide

    v1 v2  
    33----
    44
    5 = Rules for translating and style =
     5= Fordítási és stílusbeli szabályok =
    66
    77To achieve a consistent result, all translators have to respect a few rules.
    88
    9 == 1. Don't change the formatting ==
    10  All HTML tags used in the English Original, like <span class="menu">, <i>, <b>, as well as links etc. have to be used as well. Only the contents within these tags have to be translated.
     9== 1. Ne változtasson a formázásokon ==
     10 Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például <span class="menu">, <i>, <b>, vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg.
    1111
    12 == 2. Addressing the reader ==
    13  ''Do you use formal language or more casual? Do you use active or passive? Are there other things specific to your language? Discuss on the mailing list and give examples for every rule. Like:''
     12== 2. Az olvasó megszólítása ==
     13 Fordításkor lehetőség szerint az olvasóhoz (a felhasználóhoz) szóljunk. Ajánlott a tegeződés használata. Továbbá, kerüljük a helytelen, "köznyelvi" mondatokat, szavakat. Inkább hivatalos, esetleg üzleti stílusban fogalmazzunk. Például:
    1414
    15 ||'''Bad:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."||
    16 ||'''Good:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."||
     15||'''Helytelen:'''||"Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..."||
     16||'''Helyes:'''||"Nézd ezt a remek lehetőséget."||