Version 2 (modified by 12 years ago) ( diff ) | ,
---|
Template for i18n/LANG/StyleGuide. Translate, adjust and improve as you see fit.
Fordítási és stílusbeli szabályok
To achieve a consistent result, all translators have to respect a few rules.
1. Ne változtasson a formázásokon
Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például <span class="menu">, <i>, <b>, vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg.
2. Az olvasó megszólítása
Fordításkor lehetőség szerint az olvasóhoz (a felhasználóhoz) szóljunk. Ajánlott a tegeződés használata. Továbbá, kerüljük a helytelen, "köznyelvi" mondatokat, szavakat. Inkább hivatalos, esetleg üzleti stílusban fogalmazzunk. Például:
Helytelen: | "Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..." |
Helyes: | "Nézd ezt a remek lehetőséget." |