wiki:i18n/hu_HU/StyleGuide

Version 5 (modified by dsjonny, 12 years ago) ( diff )

--

Fordítási és stílusbeli szabályok

A leírás fordítása közben néhány dolgot vegyünk figyelembe annak érdekében, hogy minél pontosabban, helyesebben, érthetőbben készüljön el a magyar változat.

1. Ne változtass a formázásokon

Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például <span class="menu">, <i>, <b>, vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg.

2. Az olvasó megszólítása

Fordításkor lehetőség szerint az olvasóhoz (a felhasználóhoz) szóljunk. Ajánlott a tegeződés használata. Továbbá, kerüljük a helytelen, "köznyelvi" mondatokat, szavakat. Inkább hivatalos, esetleg üzleti stílusban fogalmazzunk. Például:

Helytelen:"Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..."
Helyes:"Nézd ezt a remek lehetőséget."

3. Problémás fordítás

Megeshet, hogy olyan szakasszal találkozunk, amit egyszerűen nem lehet "értelmesen" magyarra fordítani. Ekkor próbáljuk úgy átfogalmazni az adott részt, hogy leírja például azt a funkciót, értelmezést, hogy a felhasználó meg is értse azt.

4. Felhasználói felület leírása

Ha egy program felületét magyarázzuk, akkor a program felületén lévő objektumok nevét használjuk. Például, ha a beállítások panelen lévő jelölő négyzet szövegét adjuk meg, akkor ne fogalmazzuk azt át, ne rövidítsünk.

Note: See TracWiki for help on using the wiki.