Version 4 (modified by 12 years ago) ( diff ) | ,
---|
Fordítási és stílusbeli szabályok
A leírás fordítása közben néhány dolgot vegyünk figyelembe annak érdekében, hogy minél pontosabban, helyesebben, érthetőbben késüljön el a magyar változat.
1. Ne változtass a formázásokon
Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például <span class="menu">, <i>, <b>, vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg.
2. Az olvasó megszólítása
Fordításkor lehetőség szerint az olvasóhoz (a felhasználóhoz) szóljunk. Ajánlott a tegeződés használata. Továbbá, kerüljük a helytelen, "köznyelvi" mondatokat, szavakat. Inkább hivatalos, esetleg üzleti stílusban fogalmazzunk. Például:
Helytelen: | "Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..." |
Helyes: | "Nézd ezt a remek lehetőséget." |
3. Problémás fordítás
Megeshet, hogy olyan szakasszal találkozunk, amit egyszerűen nem lehet "értelmesen" magyarra fordítani. Ekkor próbáljuk úgy átfogalmazni az adott részt, hogy leírja például azt a funkciót, értelmezést, hogy a felhasználó meg is értse azt.
4. Felhasználói felület leírása
Ha egy program felületét magyarázzuk, akkor a program felületén lévő objektumok nevét használjuk. Például, ha a beállítások panelen lévő jelölő négyzet szövegét adjuk meg, akkor ne fogalmazzuk azt át, ne rövidítsünk.