Changes between Version 5 and Version 6 of i18n/pl_PL/StyleGuide
- Timestamp:
- Apr 11, 2014, 6:41:17 PM (11 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
i18n/pl_PL/StyleGuide
v5 v6 1 1 = Zasady i styl tłumaczeń = 2 2 3 Aby utrzymać spójność wyników tłumaczenia, wszyscy tłumacze muszą muszą przestrzegać kilku prostychzasad.3 Aby utrzymać spójność tłumaczenia, wszyscy tłumacze muszą przestrzegać kilku zasad. 4 4 5 == 1.Nie zmieniaj formatowania. ==6 Wszystkie znaczniki HTML używamy w oryginalnych angielskich nazwach, takich jak <span class="menu"> <i> <b>, jak również linki itp. Tylko zawartość między tagami, muszą zostać przetłumaczone.5 == Nie zmieniaj formatowania. == 6 Wszystkie znaczniki HTML (np. `<span class="menu">`) powinny pozostać w oryginale. Tylko treść między tagami powinna zostać przetłumaczona. 7 7 8 == Nie tłumacz nazw zmiennych. == 9 W tekstach do tłumaczenia czasami pojawiają się zmienne, najczęściej otoczone znakami % (np. `%version%` lub `%osName`). '''Nie''' należy ich tłumaczyć. 8 10 9 == 2. Zwracaj się do czytelnika==10 Zwracaj się bezpośrednio do czytelnika, używając zwrotów "dodaj", "kliknij", zamiast "dodać", "kliknąć".11 == Zwracaj się do czytelnika. == 12 Zwracaj się bezpośrednio do czytelnika, używając zwrotów „dodaj”, „kliknij”, zamiast „dodać”, „kliknąć”. 11 13 12 ||'''Źle:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."|| 13 ||'''Dobrze:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."|| 14 == Stosuj zasady polskiej pisowni == 15 Nawet jeśli oryginalny tekst zawiera słowa napisane wielką literą, w tłumaczeniu powinny one być napisane literą małą, jeśli wynika to z zasad pisowni języka polskiego. 14 16 17 ||||= ''Error %error loading add-On %name.'' =|| 18 || '''Źle''' || Błąd %error przy ładowaniu Wtyczki %name. || 19 || '''Dobrze''' || Błąd %error przy ładowaniu wtyczki %name. || 15 20 21 == Stosuj zasady polskiej typografii == 22 W skrócie: 23 * "" => „”, 24 * ' => ’, 25 * - => – 26 27 || '''Źle''' || Nie można otworzyć pliku "%s": %s\n || 28 || '''Dobrze''' || Nie można otworzyć pliku „%s”: %s\n || 29 || '''Źle''' || Translatory - uwaga || 30 || '''Dobrze''' || Translatory – uwaga || 31 || '''Źle''' || Pismo Braille'a || 32 || '''Dobrze''' || Pismo Braille’a || 33 34 == Odpowiednio opisuj kontrolki == 35 Wszelkie kontrolki wykonujące akcje lub instruujące komputer jak wykonać zadanie powinny być opisane czasownikiem w trybie rozkazującym. Jeśli kontrolka nie wykonuje akcji użyj rzeczownika. 36 37 ||||= ''Icon-O-Matic, menu Opcje'' =|| 38 || '''Źle''' || Przyciągaj do siatki || 39 || '''Dobrze''' || Przyciąganie do siatki || 40 ||||= ''DiskProbe'' =|| 41 || '''Źle''' || Zbadaj urządzenie: || 42 || '''Dobrze''' || Urządzenie: || 43 44 == Unikaj pojedynczych krótkich wyrazów == 45 Oglądanie przycisku opisanego wyłącznie przez „O” (w oryginale „About”) aż boli. ;) 46 47 == Stosuj polskie odpowiedniki wyrazów == 48 Wszędzie gdzie ma to sens. Należy unikać makaronizmów i kalek, a jeśli masz wątpliwości jak zastąpić dany zwrot lub określenie skorzystaj z naszego słowniczka [wiki:i18n/pl_PL/Terminology terminologii]. Znajdziesz tam też słowa, których nie należy tłumaczyć. 49 50 || '''Źle''' || Użycie CPU || 51 || '''Dobrze''' || Użycie procesora || 52 53 == Na co jeszcze zwracać uwagę == 54 * Nazwy miesięcy powinny być odpowiednio odmienione: listopad, grudzień, 13 marca, 3 stycznia. Niedopuszczalne są skróty „lip”, „cze”. 55 * Komunikaty powinny być krótkie i zwięzłe, lecz zrozumiałe dla użytkownika. Jeśli zachodzi konieczność sformułowania dłuższego komunikatu należy pamiętać o stopniowaniu pod względem istotności. 56 * Gdy mamy do wyboru dwie opcje, należy stosować '''TĘ''' opcję, która jest poprawna. ;)