Changes between Version 5 and Version 6 of i18n/pl_PL/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
Apr 11, 2014, 6:41:17 PM (11 years ago)
Author:
KapiX
Comment:

more rules to follow ;)

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/pl_PL/StyleGuide

    v5 v6  
    11= Zasady i styl tłumaczeń =
    22
    3 Aby utrzymać spójność wyników tłumaczenia, wszyscy tłumacze muszą muszą przestrzegać kilku prostych zasad.
     3Aby utrzymać spójność tłumaczenia, wszyscy tłumacze muszą przestrzegać kilku zasad.
    44
    5 == 1. Nie zmieniaj formatowania. ==
    6 Wszystkie znaczniki HTML używamy w oryginalnych angielskich nazwach, takich jak <span class="menu"> <i> <b>, jak również linki itp. Tylko zawartość między tagami, muszą zostać przetłumaczone.
     5== Nie zmieniaj formatowania. ==
     6Wszystkie znaczniki HTML (np. `<span class="menu">`) powinny pozostać w oryginale. Tylko treść między tagami powinna zostać przetłumaczona.
    77
     8== Nie tłumacz nazw zmiennych. ==
     9W tekstach do tłumaczenia czasami pojawiają się zmienne, najczęściej otoczone znakami % (np. `%version%` lub `%osName`). '''Nie''' należy ich tłumaczyć.
    810
    9 == 2. Zwracaj się do czytelnika ==
    10 Zwracaj się bezpośrednio do czytelnika, używając zwrotów "dodaj", "kliknij", zamiast "dodać", "kliknąć".
     11== Zwracaj się do czytelnika. ==
     12Zwracaj się bezpośrednio do czytelnika, używając zwrotów „dodaj”, „kliknij”, zamiast „dodać”, „kliknąć”.
    1113
    12 ||'''Źle:'''||"Yo, mofu, check this crazy ass shit out..."||
    13 ||'''Dobrze:'''||"Let's have a look at this extraordinary feature, old chap."||
     14== Stosuj zasady polskiej pisowni ==
     15Nawet jeśli oryginalny tekst zawiera słowa napisane wielką literą, w tłumaczeniu powinny one być napisane literą małą, jeśli wynika to z zasad pisowni języka polskiego.
    1416
     17||||= ''Error %error loading add-On %name.'' =||
     18|| '''Źle''' || Błąd %error przy ładowaniu Wtyczki %name. ||
     19|| '''Dobrze''' || Błąd %error przy ładowaniu wtyczki %name. ||
    1520
     21== Stosuj zasady polskiej typografii ==
     22W skrócie:
     23* "" => „”,
     24* ' => ’,
     25* - => –
     26
     27|| '''Źle''' || Nie można otworzyć pliku "%s": %s\n ||
     28|| '''Dobrze''' || Nie można otworzyć pliku „%s”: %s\n ||
     29|| '''Źle''' || Translatory - uwaga ||
     30|| '''Dobrze''' || Translatory – uwaga ||
     31|| '''Źle''' || Pismo Braille'a ||
     32|| '''Dobrze''' || Pismo Braille’a ||
     33
     34== Odpowiednio opisuj kontrolki ==
     35Wszelkie kontrolki wykonujące akcje lub instruujące komputer jak wykonać zadanie powinny być opisane czasownikiem w trybie rozkazującym. Jeśli kontrolka nie wykonuje akcji użyj rzeczownika.
     36
     37||||= ''Icon-O-Matic, menu Opcje'' =||
     38|| '''Źle''' || Przyciągaj do siatki ||
     39|| '''Dobrze''' || Przyciąganie do siatki ||
     40||||= ''DiskProbe'' =||
     41|| '''Źle''' || Zbadaj urządzenie: ||
     42|| '''Dobrze''' || Urządzenie: ||
     43
     44== Unikaj pojedynczych krótkich wyrazów ==
     45Oglądanie przycisku opisanego wyłącznie przez „O” (w oryginale „About”) aż boli. ;)
     46
     47== Stosuj polskie odpowiedniki wyrazów ==
     48Wszędzie gdzie ma to sens. Należy unikać makaronizmów i kalek, a jeśli masz wątpliwości jak zastąpić dany zwrot lub określenie skorzystaj z naszego słowniczka [wiki:i18n/pl_PL/Terminology terminologii]. Znajdziesz tam też słowa, których nie należy tłumaczyć.
     49
     50|| '''Źle''' || Użycie CPU ||
     51|| '''Dobrze''' || Użycie procesora ||
     52
     53== Na co jeszcze zwracać uwagę ==
     54* Nazwy miesięcy powinny być odpowiednio odmienione: listopad, grudzień, 13 marca, 3 stycznia. Niedopuszczalne są skróty „lip”, „cze”.
     55* Komunikaty powinny być krótkie i zwięzłe, lecz zrozumiałe dla użytkownika. Jeśli zachodzi konieczność sformułowania dłuższego komunikatu należy pamiętać o stopniowaniu pod względem istotności.
     56* Gdy mamy do wyboru dwie opcje, należy stosować '''TĘ''' opcję, która jest poprawna. ;)