wiki:i18n/pt_BR/StyleGuide

Regras de tradução e estilo para o Português do Brasil

Para conseguir um resultado consistente, todos os tradutores devem respeitar algumas regras.

Primeiramente, recomendamos a leitura do Guia de Estilo para o Português Europeu. Embora tenha ligeiras diferenças referentes às características próprias de cada país, as regras lá apresentadas são perfeitamente aplicáveis ao nosso trabalho. Observamos, porém, o seguinte:

1. Não mude a formatação

Reforçamos a observação de que todos os marcadores HTML estão (e devem permanecer) no inglês original, como <span class="menu">, <i>, <b>, assim como links, etc. Apenas os conteúdos dentro desses marcadores devem ser traduzidos.

2. Objetividade

Traduções do inglês para o português exigem do tradutor bom senso e objetividade, além da familiaridade com os termos de informática utilizados nas mais variadas plataformas. Isso ajuda a evitar a tradução literal direta, palavra por palavra, do inglês, o que pode causar estranhamento ao usuário. Seja objetivo, evitando o uso excessivo de "você". Ex.: You can make on this way, if you want. / Pode fazer desse jeito, se quiser (Ao invés de "Você pode fazer desse jeito, se você quiser").

3. Linguagem Informal

O uso de uma linguagem informal - que é diferente de coloquial - é recomendada na tradução para o português do Brasil. Não há necessidade de escrever de forma rebuscada, usando figuras de linguagem e outras ferramentas da língua culta, mas devemos primar por um texto limpo, claro, polido, objetivo, conciso e coerente. Evite:

  • Dialetos como "internetês" ou "miguxês".
  • Usar tempo verbal diferente do original, exceto se isso for necessário para o correto entendimento em português.
  • Abreviações, exceto em casos específicos. Ex.: "App" é "aplicativo" ou "aplicação", mas DHCP permanece como DHCP. O mesmo se aplica a unidades de medida, como mW ou Gb, que devem ser mantidos, mas no formato utilizado no Brasil.
Ruim:"Oiêê, miguxxxxoooo! Teu comp naum funfa. Axim naum tein Haikives. Beijuxxxxx!"
Desnecessário:"Este recurso informático carece dos paradigmas primordiais para habilitação do sistema operativo."
Ideal:"Antes de instalar o Haiku, certifique-se que seu equipamento atende os pré-requisitos necessários."

Caso permaneçam dúvidas acerca da forma como traduzir certos termos ou expressões, não se acanhe! Compartilhe conosco sua angústia através da nossa lista de correio. Teremos prazer em ajudar.

Last modified 12 years ago Last modified on Sep 22, 2012, 4:15:27 PM
Note: See TracWiki for help on using the wiki.