Changes between Version 3 and Version 4 of i18n/hu_HU/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
Sep 26, 2012, 4:48:12 PM (12 years ago)
Author:
dsjonny
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/hu_HU/StyleGuide

    v3 v4  
    33A leírás fordítása közben néhány dolgot vegyünk figyelembe annak érdekében, hogy minél pontosabban, helyesebben, érthetőbben késüljön el a magyar változat.
    44
    5 == 1. Ne változtasson a formázásokon ==
     5== 1. Ne változtass a formázásokon ==
    66 Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például <span class="menu">, <i>, <b>, vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg.
    77
     
    1111||'''Helytelen:'''||"Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..."||
    1212||'''Helyes:'''||"Nézd ezt a remek lehetőséget."||
     13
     14== 3. Problémás fordítás ==
     15 Megeshet, hogy olyan szakasszal találkozunk, amit egyszerűen nem lehet "értelmesen" magyarra fordítani. Ekkor próbáljuk úgy átfogalmazni az adott részt, hogy leírja például azt a funkciót, értelmezést, hogy a felhasználó meg is értse azt.
     16
     17== 4. Felhasználói felület leírása ==
     18 Ha egy program felületét magyarázzuk, akkor a program felületén lévő objektumok nevét használjuk. Például, ha a beállítások panelen lévő jelölő négyzet szövegét adjuk meg, akkor ne fogalmazzuk azt át, ne rövidítsünk.