Changes between Version 3 and Version 4 of i18n/hu_HU/StyleGuide
- Timestamp:
- Sep 26, 2012, 4:48:12 PM (12 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
i18n/hu_HU/StyleGuide
v3 v4 3 3 A leírás fordítása közben néhány dolgot vegyünk figyelembe annak érdekében, hogy minél pontosabban, helyesebben, érthetőbben késüljön el a magyar változat. 4 4 5 == 1. Ne változtass ona formázásokon ==5 == 1. Ne változtass a formázásokon == 6 6 Az eredeti angol szövegben HTML szakaszok is találhatóak, mint például <span class="menu">, <i>, <b>, vagy épp a hivatkozások. Ezeknek csak a tartalmát kell lefordítani. Próbáljuk meg úgy szerkeszteni a szöveget, hogy például a másik témakörre való hivatkozáskor annak a témakörnek a címét adjuk itt is meg. 7 7 … … 11 11 ||'''Helytelen:'''||"Hé Te ott! Figyeld már meg ezt..."|| 12 12 ||'''Helyes:'''||"Nézd ezt a remek lehetőséget."|| 13 14 == 3. Problémás fordítás == 15 Megeshet, hogy olyan szakasszal találkozunk, amit egyszerűen nem lehet "értelmesen" magyarra fordítani. Ekkor próbáljuk úgy átfogalmazni az adott részt, hogy leírja például azt a funkciót, értelmezést, hogy a felhasználó meg is értse azt. 16 17 == 4. Felhasználói felület leírása == 18 Ha egy program felületét magyarázzuk, akkor a program felületén lévő objektumok nevét használjuk. Például, ha a beállítások panelen lévő jelölő négyzet szövegét adjuk meg, akkor ne fogalmazzuk azt át, ne rövidítsünk.