Version 4 (modified by michael.k, 3 years ago) ( diff )


The translation of Haiku into Low German is currently paused because we are waiting for the orthography group Algemeyne Intersassiske Skryvwyse (General Inter-Saxon Orthography) to succeed some more so that we can use this new, super-regional Low German orthography for this translation of Haiku. (December, 30th 2017).

If one wants to have a translation by the orthography rules of Sass one may create an nds_DE translation of Haiku.

De öäversetten vun Haiku nå Sassisk is upstünds pauseerd ümdat wy up wyderet wyderkuomen vun de gruppe vöör de Algemeyne Intersassiske Skryvwyse wachten. De Algemeyne Intersassiske Skryvwyse skal den bruukt werden vöör't öäversetten vun Haiku nå Sassisk.

As eyn en öäversetten nå Sass hebben will kan eyn en öäversetten vöör nds_DE anleggen. Man nds skal vöör dat heyle rebeyt vun de sassisken språke, dat sluut Düütskland, de Neaderlanden un ouk andere regionen wår Sassisk snakt waard, in. Un vöör disse regionen is de skryvwyse nå Sass nich good passelik.

Translation of the Haiku User Guide

Information for Translators

These pages are for the {language} translation of the Haiku User Guide using the online tool developed by Vincent Duvert. When translating you'll have to

Information for Language Managers

For every translation a "Language Manager" has to be voted on the haiku-i18n mailing list. His job is to

  • monitor the mailing lists
  • welcome newcomers
  • hand out sample blocks to test a potential volunteer's skills
  • call for votes when necessary
  • create translator accounts at the translation website,
  • read through the work esp. of newcomers and suggest improvements
  • update this Wiki according to what's been discussed

Our current Language Manager is michael.k.


It's recommended to install a {language} {Language} dictionary and the Dictionary Switcher for BeZillaBrowser.

Note: See TracWiki for help on using the wiki.