Changes between Version 3 and Version 4 of i18n/pt_BR/StyleGuide
- Timestamp:
- Sep 12, 2012, 3:24:05 PM (12 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
i18n/pt_BR/StyleGuide
v3 v4 1 = Regras de tradução e estilo =1 = Regras de tradução e estilo para o Português do Brasil = 2 2 3 3 Para conseguir um resultado consistente, todos os tradutores devem respeitar algumas regras. 4 4 5 Primeiramente, recomendamos a leitura do [https://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/pt_PT/StyleGuide Guia de Estilo para o Português Europeu]. Embora tenha ligeiras diferenças referentes às características próprias de cada país, as regras lá apresentadas são perfeitamente aplicáveis ao nosso trabalho. Observamos, porém, o seguinte: 6 5 7 == 1. Não mude a formatação == 6 Todos os marcadores HTML estão no Inglês Original, como <span class="menu">, <i>, <b>, assim como links, etc. Apenas os conteúdos dentro desses marcadores devem ser traduzidos.8 Reforçamos a observação de que todos os marcadores HTML estão (e devem permanecer) no inglês original, como <span class="menu">, <i>, <b>, assim como links, etc. Apenas os conteúdos dentro desses marcadores devem ser traduzidos. 7 9 8 == 2. Dirigindo-se ao leitor==9 ''Usar linguagem formal ou mais casual? Usar voz ativa ou passiva? Existem outras coisas especificas à linguagem? Discuta na [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_br lista de correio] e dê exemplos para cada regra. Exemplo:''10 == 2. Objetividade == 11 Traduções do inglês para o português exigem do tradutor bom senso e objetividade, além da familiaridade com os termos de informática utilizados nas mais variadas plataformas. Isso ajuda a evitar a tradução literal direta, palavra por palavra, do inglês, o que pode causar estranhamento ao usuário. Seja objetivo, evitando o uso excessivo de "você". Ex.: You can make on this way, if you want. / Você pode fazer desse jeito, se quiser (Ao invés de "Você pode fazer desse jeito, se você quiser"). 10 12 11 ||'''Ruim:'''||"Você, meu rei, veja a m#&d4 que você fez..."|| 12 ||'''Bom:'''||"Vamos dar uma olhada neste recurso extraordinário, velho camarada."|| 13 == 3. Linguagem Informal == 14 O uso de uma linguagem informal - que é diferente de coloquial - é recomendada na tradução para o português do Brasil. Não há necessidade de escrever de forma rebuscada, usando figuras de linguagem e outras ferramentas da língua culta, mas devemos primar por um texto limpo, claro, polido, objetivo, conciso e coerente. Evite: 15 16 * Dialetos como "internetês" ou "miguxês". 17 * Usar tempo verbal diferente do original, exceto se isso for necessário para o correto entendimento em português. 18 * Abreviações, exceto em casos específicos. Ex.: "App" é "aplicativo" ou "aplicação", mas DHCP permanece como DHCP. O mesmo se aplica a unidades de medida, como mW ou Gb, que devem ser mantidos, mas no formato utilizado no Brasil. 19 20 ||'''Ruim:'''||"Oiêê, miguxxxxoooo! Teu comp naum funfa. Axim naum tein Haikives. Beijuxxxxx!"|| 21 ||'''Desnecessário:'''||"Este recurso informático carece dos paradigmas primordiais para habilitação do sistema operativo."|| 22 ||'''Ideal:'''||"Antes de instalar o Haiku, certifique-se que seu equipamento atende os pré-requisitos necessários."|| 23 24 ''Caso permaneçam dúvidas acerca da forma como traduzir certos termos ou expressões, não se acanhe! Compartilhe conosco sua angústia através da nossa [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_br lista de correio]. Teremos prazer em ajudar.''