Changes between Version 3 and Version 4 of i18n/pt_BR/StyleGuide


Ignore:
Timestamp:
Sep 12, 2012, 3:24:05 PM (12 years ago)
Author:
Sri_Dhryko
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • i18n/pt_BR/StyleGuide

    v3 v4  
    1 = Regras de tradução e estilo =
     1= Regras de tradução e estilo para o Português do Brasil =
    22
    33Para conseguir um resultado consistente, todos os tradutores devem respeitar algumas regras.
    44
     5Primeiramente, recomendamos a leitura do [https://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/pt_PT/StyleGuide Guia de Estilo para o Português Europeu]. Embora tenha ligeiras diferenças referentes às características próprias de cada país, as regras lá apresentadas são perfeitamente aplicáveis ao nosso trabalho. Observamos, porém, o seguinte:
     6
    57== 1. Não mude a formatação ==
    6  Todos os marcadores HTML estão no Inglês Original, como <span class="menu">, <i>, <b>, assim como links, etc. Apenas os conteúdos dentro desses marcadores devem ser traduzidos.
     8 Reforçamos a observação de que todos os marcadores HTML estão (e devem permanecer) no inglês original, como <span class="menu">, <i>, <b>, assim como links, etc. Apenas os conteúdos dentro desses marcadores devem ser traduzidos.
    79
    8 == 2. Dirigindo-se ao leitor ==
    9  ''Usar linguagem formal ou mais casual? Usar voz ativa ou passiva? Existem outras coisas especificas à linguagem? Discuta na [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_br lista de correio] e dê exemplos para cada regra. Exemplo:''
     10== 2. Objetividade ==
     11 Traduções do inglês para o português exigem do tradutor bom senso e objetividade, além da familiaridade com os termos de informática utilizados nas mais variadas plataformas. Isso ajuda a evitar a tradução literal direta, palavra por palavra, do inglês, o que pode causar estranhamento ao usuário. Seja objetivo, evitando o uso excessivo de "você". Ex.: You can make on this way, if you want. / Você pode fazer desse jeito, se quiser (Ao invés de "Você pode fazer desse jeito, se você quiser").
    1012
    11 ||'''Ruim:'''||"Você, meu rei, veja a m#&d4 que você fez..."||
    12 ||'''Bom:'''||"Vamos dar uma olhada neste recurso extraordinário, velho camarada."||
     13== 3. Linguagem Informal ==
     14 O uso de uma linguagem informal - que é diferente de coloquial - é recomendada na tradução para o português do Brasil. Não há necessidade de escrever de forma rebuscada, usando figuras de linguagem e outras ferramentas da língua culta, mas devemos primar por um texto limpo, claro, polido, objetivo, conciso e coerente. Evite:
     15
     16 * Dialetos como "internetês" ou "miguxês".
     17 * Usar tempo verbal diferente do original, exceto se isso for necessário para o correto entendimento em português.
     18 * Abreviações, exceto em casos específicos. Ex.: "App" é "aplicativo" ou "aplicação", mas DHCP permanece como DHCP. O mesmo se aplica a unidades de medida, como mW ou Gb, que devem ser mantidos, mas no formato utilizado no Brasil.
     19
     20||'''Ruim:'''||"Oiêê, miguxxxxoooo! Teu comp naum funfa. Axim naum tein Haikives. Beijuxxxxx!"||
     21||'''Desnecessário:'''||"Este recurso informático carece dos paradigmas primordiais para habilitação do sistema operativo."||
     22||'''Ideal:'''||"Antes de instalar o Haiku, certifique-se que seu equipamento atende os pré-requisitos necessários."||
     23
     24''Caso permaneçam dúvidas acerca da forma como traduzir certos termos ou expressões, não se acanhe! Compartilhe conosco sua angústia através da nossa [http://www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_br lista de correio]. Teremos prazer em ajudar.''