Version 4 (modified by 12 years ago) ( diff ) | ,
---|
Regras de tradução e estilo para o Português do Brasil
Para conseguir um resultado consistente, todos os tradutores devem respeitar algumas regras.
Primeiramente, recomendamos a leitura do Guia de Estilo para o Português Europeu. Embora tenha ligeiras diferenças referentes às características próprias de cada país, as regras lá apresentadas são perfeitamente aplicáveis ao nosso trabalho. Observamos, porém, o seguinte:
1. Não mude a formatação
Reforçamos a observação de que todos os marcadores HTML estão (e devem permanecer) no inglês original, como <span class="menu">, <i>, <b>, assim como links, etc. Apenas os conteúdos dentro desses marcadores devem ser traduzidos.
2. Objetividade
Traduções do inglês para o português exigem do tradutor bom senso e objetividade, além da familiaridade com os termos de informática utilizados nas mais variadas plataformas. Isso ajuda a evitar a tradução literal direta, palavra por palavra, do inglês, o que pode causar estranhamento ao usuário. Seja objetivo, evitando o uso excessivo de "você". Ex.: You can make on this way, if you want. / Você pode fazer desse jeito, se quiser (Ao invés de "Você pode fazer desse jeito, se você quiser").
3. Linguagem Informal
O uso de uma linguagem informal - que é diferente de coloquial - é recomendada na tradução para o português do Brasil. Não há necessidade de escrever de forma rebuscada, usando figuras de linguagem e outras ferramentas da língua culta, mas devemos primar por um texto limpo, claro, polido, objetivo, conciso e coerente. Evite:
- Dialetos como "internetês" ou "miguxês".
- Usar tempo verbal diferente do original, exceto se isso for necessário para o correto entendimento em português.
- Abreviações, exceto em casos específicos. Ex.: "App" é "aplicativo" ou "aplicação", mas DHCP permanece como DHCP. O mesmo se aplica a unidades de medida, como mW ou Gb, que devem ser mantidos, mas no formato utilizado no Brasil.
Ruim: | "Oiêê, miguxxxxoooo! Teu comp naum funfa. Axim naum tein Haikives. Beijuxxxxx!" |
Desnecessário: | "Este recurso informático carece dos paradigmas primordiais para habilitação do sistema operativo." |
Ideal: | "Antes de instalar o Haiku, certifique-se que seu equipamento atende os pré-requisitos necessários." |
Caso permaneçam dúvidas acerca da forma como traduzir certos termos ou expressões, não se acanhe! Compartilhe conosco sua angústia através da nossa lista de correio. Teremos prazer em ajudar.